==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྷཱ་བ་ན། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའོ། ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་གྱུར་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དངོས་པོའི་སྒྲས་བདག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང་གསོ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང་ཤེད་བུ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བདག་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོར་
དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་ན་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཕུང་པོ་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་རེ་རེའམ་སོ་སོའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་སོ། །གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཙམ་མོ། །དགེ་སློང་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མེད་ན་གྲིབ་མ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
菩提心修习。
菩提心修习。
印度语：菩提质多婆婆那。
藏语：菩提心修习。
向佛陀顶礼！
将要讲述菩提心的行相之解释，如薄伽梵所说：一切法皆由心所成。因此，首先应当观察心的自性是什么。
远离一切事物，蕴、界与处，舍弃能取与所取，法无我，平等性，自心本来未生，是空性的自性。
如是所说之词句，其义为何？所谓“一切事物”，事物之语是指我等。
如是宣说，即我、有情、命、养育、士夫、补特伽罗、势力生、势力子、作者、受者等。
彼非心之自性，为何？因为彼等自身不具有我等之作用相。
如是，暂且我等非事物而存在，何况彼是心之自性？因此，远离一切事物，蕴、界与处，将成为非心之自性。
蕴、界与处，舍弃能取与所取。
如是，蕴等本身若非实有，何况彼是心之自性？蕴非自性，如何？暂且色等非蕴之自性故。
色蕴暂且是四大种及四大种所造之自性。
四大种即地、水、火、风之界。
四大种所造即色、声、香、味、触。
地等四大种及四大种所造之彼等，一一或各自之事物皆不可得。
何处有一，彼处亦有另一，因此唯是色。
诸比丘，色蕴为空性之色蕴，如是薄伽梵所说，如无树则无影。
如是。

【英语翻译】
Cultivating the Bodhicitta.
Cultivating the Bodhicitta.
In Sanskrit: Bodhicitta Bhāvana.
In Tibetan: Cultivating the Bodhicitta.
I prostrate to the Buddha!
The explanation of the aspects of Bodhicitta will be explained, as the Bhagavan said: All dharmas are accomplished by the mind. Therefore, first one should examine what the nature of the mind is.
Devoid of all things, aggregates, elements, and sense bases, having abandoned the grasper and the grasped, the selflessness of phenomena, equanimity, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness.
What is the meaning of these words that were spoken? The word "all things" refers to self and so on.
It is said thus: self, sentient being, life, nurture, person, individual, born of power, son of power, doer, feeler, and so on.
That is not the nature of the mind, why? Because those themselves do not have the characteristics of the actions of self and so on.
Thus, for the time being, self and so on do not exist as things, what need is there to say that it is the nature of the mind? Therefore, devoid of all things, aggregates, elements, and sense bases, it will become the non-nature of the mind.
Aggregates, elements, and sense bases, having abandoned the grasper and the grasped.
Thus, if the aggregates and so on themselves are not truly existent, what need is there to say that it is the nature of the mind? The aggregates are not self-existent, how? For the time being, form and so on are not the nature of the aggregates.
The aggregate of form is, for the time being, the nature of the great elements and what is made from the great elements.
The great elements are the elements of earth, water, fire, and wind.
What is made from the great elements are form, sound, smell, taste, and tactile objects.
These great elements such as earth and what is made from the great elements, each or their individual things are not found.
Where there is one, there is also another, therefore it is only form.
Monks, the aggregate of form is empty of the aggregate of form, as the Bhagavan said, like there is no shadow without a tree.
Thus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ་བར་བཏགས་སོ། །གང་ཆོས་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཡང་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ངང་སེམས་ཀྱིའོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་རེ་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་མི་འགྲུབ་པོ། །སེམས་ཀྱང་ཡུལ་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་གནས་མེད་པ་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་བལྟར་མེད་པ་སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན་དེ་ལ་ཚོར་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག །དེས་ན་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མི་འགྲུབ་བོ། །དགེ་སློང་དག་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མིང་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་
མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དང༌། དགེ་སློང་དག་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་ཅེ་ན། ཚོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་དང་འདུན་པ་དང་རེག་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དེ་རྣམས་རེ་རེ་བའམ་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། དགེ་སློང་དག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང

【汉语翻译】
因此，色蕴完全不成立。同样，受蕴也完全不成立。为什么呢？因为感受有三种，即快乐、痛苦和非乐非苦。这些都是相互依存的，因为依赖于痛苦才安立为快乐。任何仅仅是法的自性也不可得，就像石女的儿子一样，那在实体上是不存在的。就像长和短一样去体验它。另外，感受有两种，即身体的和心理的。身体的感受暂时由于被色蕴所包含而不可得。因此，由于没有身体，身体的感受不成立。世尊说，心也是无境、不可指示、无处、不可考察、不可见、无显现、无分别识的，那么它有什么样的感受呢？因此，由于没有心，从心产生的感受也不成立。诸比丘，受蕴为空性，因为世尊这样说过，所以受蕴也完全不成立。想蕴仅仅是名称，因此是不存在的。以执著名相为自性的是想，如果那里没有事物存在，那么执着于什么名相呢？因此，如果没有原因，也就没有有原因的事物。并且，诸比丘，想蕴为空性，因为世尊这样说过，所以想蕴也完全不成立。行蕴也同样没有实义，为什么没有实义呢？因为它仅仅是聚合。即感受、想、心、意欲、触、智慧、忆念、作意和信解等这些心所，以及生等不相应行也显示为行蕴。这些心所法不是一个个或分别产生的，因为是行之业的特征，所以是不存在的。如果没有作者，也就没有所作，诸比丘，行蕴为空性，因为世尊这样说过，所以行蕴也

【英语翻译】
Therefore, the form aggregate is completely unestablished. Similarly, the feeling aggregate is also completely unestablished. Why? Because there are three kinds of feelings: pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. These are interdependent, because happiness is established in dependence on suffering. Whatever is merely the nature of a dharma is also not found, like the son of a barren woman, which is non-existent in reality. It is experienced like long and short. Furthermore, there are two kinds of feelings: bodily and mental. Bodily feeling is temporarily not found because it is included in the form aggregate. Therefore, since there is no body, bodily feeling is not established. If the Blessed One said that the mind is also without an object, cannot be pointed out, has no location, cannot be examined, cannot be seen, has no appearance, and has no discrimination, then what kind of feeling does it have? Therefore, since there is no mind, feeling arising from the mind is not established. Monks, the feeling aggregate is empty of the feeling aggregate, because the Blessed One said so, therefore the feeling aggregate is also completely unestablished. The perception aggregate is merely a name, therefore it is non-existent. Perception is the nature of grasping at signs. If there is no object there, then what is grasped at as a sign? Therefore, if there is no cause, there is also no effect. And, monks, the perception aggregate is empty of the perception aggregate, because the Blessed One said so, therefore the perception aggregate is also completely unestablished. The formation aggregate is also similarly without essence, why is it without essence? Because it is merely an aggregation. These mental factors such as feeling, perception, mind, intention, contact, intelligence, memory, attention, and faith, and non-associated formations such as birth are also shown to be the formation aggregate. These mental phenomena do not arise one by one or separately, because they are the characteristic of the activity of formations, therefore they are non-existent. If there is no agent, there is also no action. Monks, the formation aggregate is empty of the formation aggregate, because the Blessed One said so, therefore the formation aggregate is also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེའམ་སོ་སོ་བ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྣམས་ལ་མིག་གི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཡོད་ན་མིག་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་མེད་ན་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བརྟན་ནས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགགས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཡོད་པ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། དགེ་སློང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ངེས་པར་བསྟན་པ་སོ་སོ་བ་བསལ་ཟིན་ཏོ། །ཕུང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། སེམས་དེའི་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་གཟུང་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་སེར་པོ་མ་ཡིན་དཀར་པོ་མ་ཡིན་དམར་པོ་མ་ཡིན་བཙོད་ཀ་མ་ཡིན་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་མ་ཡིན་རིང་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་དུ་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མ་ཡིན་གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་མུན་པ་མ་ཡིན་བུད་མེད་མ་ཡིན་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མ་ཡིན། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི

【汉语翻译】
未完全成立。眼、耳、鼻、舌、身、意是识蕴。眼识等那些各自或单独的自性不可得。如是，依赖于眼，对于诸色，眼识生起，如果色蕴本身存在，则从眼和色生起。如果眼和色不存在，如何生起识？如是，暂且眼识生起。耳、鼻、舌、身、意的识也应以同样的道理来理解。意识是依赖于意，对于诸法，意识生起，那也是，已逝去的，无因如何生起识？如是，暂且逝去的识是灭尽的。未来是未获得的，现在发生的则无有住留。因此，任何法在三时中也自性不可得，那它的存在又是如何呢？比丘们，识蕴是识蕴本身空性，如是说，因此识蕴也未完全成立。因此，已经驳斥了明确指出的蕴、界、处各自的差别。由于蕴不存在，因此成立了它们自性不存在。因此，由于蕴、界、处远离自性，心从所取和能取中解脱。因为彼心无有所取，则能取也不存在。暂且无有所取如何呢？如是说，薄伽梵对秘密主说：心不被如来、阿罗汉、正等觉者们所见，不见，将不见。秘密主，心不是蓝色，不是黄色，不是白色，不是红色，不是茜色，不是琉璃色，不是长的，不是短的，不是圆的，不是方的，不是光明的，不是黑暗的，不是女性，不是男性，不是雌雄同体。秘密主，心不是欲界的自性，不是色界的自性，不是无色界的自性，不是天，不是龙，不是夜叉，不是

【英语翻译】
is not fully established. Eye, ear, nose, tongue, body, and mind are the aggregates of consciousness. The eye consciousness and so on, each or individually, their nature is not observed. Thus, relying on the eye, for the various forms, eye consciousness arises. If the aggregate of form itself exists, then it arises from the eye and form. If the eye and form do not exist, how does consciousness arise? Thus, for the time being, eye consciousness arises. The consciousness of ear, nose, tongue, body, and mind should also be understood by this very reasoning. Mind consciousness is relying on mind, for the various dharmas, mind consciousness arises, that also, having passed, how does consciousness arise without a cause? Thus, for the time being, the past consciousness is ceased. The future is not yet obtained, and the present arising has no abiding. Therefore, any dharma that is not observed as self-existent in the three times, what kind of existence is that? Monks, the aggregate of consciousness is empty of the aggregate of consciousness itself, as it is said, therefore the aggregate of consciousness is also not fully established. Therefore, the specifically pointed out differences of aggregates, elements, and sources have been refuted. Since the aggregates do not exist, it is established that their nature does not exist. Therefore, since the aggregates, elements, and sources are devoid of self-nature, the mind is completely liberated from the grasped and the grasper. Because that mind has no grasped, then the grasper also does not exist. For the time being, how is there no grasped? As it is said, the Bhagavan said to the Lord of Secrets: The mind is not seen, is not seen, and will not be seen by the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas. Lord of Secrets, the mind is not blue, not yellow, not white, not red, not madder, not crystal color, not long, not short, not round, not square, not light, not dark, not female, not male, not hermaphrodite. Lord of Secrets, the mind is not the nature of the desire realm, not the nature of the form realm, not the nature of the formless realm, not a god, not a naga, not a yaksha, not a

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ན་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་སེམས་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་ན་མ་ཡིན་གཉིས་ཀའི་བར་ན་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་ཅི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཆོས་བདག་
མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཞེས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ། །སེམས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དབེན་པའོ། །སེམས་དེ་ཡང་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་ཡང་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་མེད་པ་མིང་ཙམ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་མིང་ཙམ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་དེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་

【汉语翻译】
非是食肉鬼，非是阿修罗，非是鹏，非是紧陀罗，非是大腹行。从非人与非人之行，乃至一切方式寻觅皆不可得，如是说。如是，暂且所取的彼心是不存在的。如何无有执取呢？如是，世尊亦说：秘密主，心不在内，不在外，亦不在二者之间，那如何能执取呢？如是，即是远离所取与能取。为何如此呢？秘密主，彼心自性清净之故。因此，无论以何种方式遍寻，若自性不可得，那如何能执取呢？如是，心即是从所取与能取中解脱的。法无我，平等性故。如何一切法无我，心亦如是。如是，世尊亦说：一切法皆是空性。彼心是空性之相。一切法皆是寂静。彼心亦是寂静之相。是故，法无我，平等性故，自心本初未生。若是本初即未生，无生之自性为何？乃是空性之自性。如是说。空性之自性为何？譬如虚空之自性。如是，世尊亦说：空性即是虚空。彼心亦与虚空相等。彼之自性即是菩提。如虚空无有自性，唯是名言而生，彼心亦如是，无有自性，唯是名言而生。如是，当了知心是无生无灭的。彼即是无上正等正觉。如是，世尊亦说：何为菩提？乃是如实通达心之真实状态，彼即是无上正等正觉。于此，秘密主，一切法皆无有且不可得，因此称之为无上正等正觉。为何如此呢？乃是虚空之相。

【英语翻译】
It is not a flesh-eating demon, not an Asura, not a Garuda, not a Kinnara, not a great belly-crawler. From the conduct of non-humans and non-non-humans, even if sought in every way, it is not found, so it is said. Thus, for the moment, that mind which is grasped does not exist. How is there no grasping? Thus, the Blessed One also said: Lord of Secrets, the mind is not within, not without, nor is it found between the two. How then can it be grasped? Thus, it is free from what is grasped and what grasps. Why is that? Lord of Secrets, that mind is completely pure by its very nature. Therefore, how can that dharma, which when sought in every way, its nature is not found, be grasped? Thus, the mind is completely liberated from what is grasped and what grasps. Because of the equality of dharmas being without self, just as all dharmas are without self, so is the mind. Thus, the Blessed One also said: All dharmas are empty. That mind is the characteristic of emptiness. All dharmas are solitary. That mind is also the characteristic of solitude. Therefore, because of the equality of dharmas being without self, one's own mind is unborn from the beginning. If it is unborn from the very beginning, what is the nature of that which is unborn? It is the nature of emptiness. So it is said. What is the nature of emptiness? It is like the nature of space. Thus, the Blessed One also said: Emptiness is space. That mind is also equal to space. Its nature is enlightenment. Just as space has no nature and arises merely as a name, so too that mind has no nature and arises merely as a name. Thus, the mind should be understood as without arising and ceasing. That is called unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Thus, the Blessed One also said: What is enlightenment? It is the complete understanding of the mind as it truly is. That is unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Thereupon, Lord of Secrets, because all dharmas are nonexistent and cannot be found, it is called unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Why is that? It is the characteristic of space.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལ་ནི་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཀྱེ་མ་མ་ལ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་འདི་དག་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ། འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་
ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་ཅིང་བརྩལ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་རང་གི་སེམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཚེ་ནམ་མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ནི་གཞན་དོན་ལ། །གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བ་སྟེ། །གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་ན་བསྐལ་པར་ཡང་མཐས་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨྨ་པཱ་པ་བྷ་དྲ་ཞེས་བགྱི་བས་གྲྭ་ཐང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
即是菩提。于彼则无有能证与所证。何以故？菩提乃虚空之体性故。是故，如实见自心之真相后，以方便缘一切有情之心，嗟呼！此等有情甚可悲哉！此等未证自心之自性，为非真实之分别念魔所持，于轮回中感受种种痛苦，此等有情为证自心之法性自性，当勤作努力。此乃大悲所摄持之自心，于一切有情尤为殊胜安住而生起，此当名为菩提心。如是云：何时等同虚空智，菩提生起已生者，尔时心于利他事，唯一专注生起也。如是修习者，是修习菩提心。如是，薄伽梵亦云：菩提心之福德若，设若彼有形色者，此等虚空界皆满，彼则胜彼尤为多。如是，此最胜菩提之行亦为根本，总持与各别正知，名与相好及诸佛之功德，乃一切之生处。如是，薄伽梵亦云：苾刍等，我若从菩提心之功德随喜赞叹而宣说，于劫亦不至穷尽。是故，于一切智性中发心，此乃菩提萨埵行之所依。是故，于此当勤修瑜伽。此乃阿阇黎莲花戒之足所造之菩提心修习圆满。 །།夏鲁译师比丘达玛巴跋陀罗所译于扎塘。 །།
菩提心修习。

【英语翻译】
That is enlightenment. In that, there is neither realization nor anything to be realized. Why is that? Because enlightenment is the nature of space. Therefore, after seeing the true nature of one's own mind as it is, one focuses on the minds of all sentient beings with skillful means. Alas! How miserable these sentient beings are! These beings have not realized the nature of their own minds, are possessed by the demon of unreal thoughts, and experience various sufferings in samsara. For these sentient beings to realize the nature of the Dharma of their own minds, one should strive and exert effort. This is the arising of one's own mind, which is completely seized by great compassion, abiding especially for all sentient beings. This should be called the mind of enlightenment. As it is said: When wisdom equal to space, The arising of enlightenment has arisen, At that time, the mind is for the benefit of others, Single-pointedly focused, it will arise. One who meditates in this way is meditating on the mind of enlightenment. Thus, the Bhagavan also said: The merit of the mind of enlightenment, If it had form, This entire realm of space would be filled, It would be even greater than that. Thus, this supreme practice of enlightenment is also the root, the source of all dharanis, individual correct knowledge, names, marks, and the qualities of the Buddhas. Thus, the Bhagavan also said: Monks, if I were to teach based on praising the qualities of the mind of enlightenment, it would not come to an end even in an eon. Therefore, generating the mind for omniscience is the basis of the conduct of a Bodhisattva. Therefore, one should practice yoga diligently in this. This is the completion of the practice of the mind of enlightenment, composed by the feet of Acharya Kamalashila. Translated by the monk Dharmapala Bhadra, the translator of Zha Lu, at Grwa Thang. The Practice of the Mind of Enlightenment.

============================================================

